Hilang dalam terjemahan? Frasa Bisnis Unik Amerika ini Mengherankan Inggris (INFOGRAPHIC)

Daftar Isi:

Anonim

Kantor virtual menyatukan orang-orang dari seluruh penjuru dunia. Dan itu menciptakan mimpi buruk linguistik - bahkan ketika orang berbicara dengan bahasa yang sama persis.

Jika Anda bermitra dengan beberapa freelancer atau memiliki klien yang tinggal di UK, Anda mungkin sudah mengalami fenomena ini. Anda melakukan percakapan normal dan tiba-tiba orang Inggris di ujung sana tidak tahu apa yang Anda katakan. Ini lebih dari mengganti Zs dengan Ss atau ejaan COLOR dengan U.

$config[code] not found

Ternyata, ada banyak frasa dan kata dalam Bahasa Inggris Amerika yang tidak diterjemahkan ke Bahasa Inggris Britania. Ini adalah frasa yang digunakan orang Amerika dalam bisnis setiap hari - mungkin sedikit terlalu banyak - tetapi benar-benar asing bagi teman-teman kita di sana.

Dalam blog yang ditulis oleh Kerry Noonan di situs Foothold America, dia berkata, "Satu hal yang menjadi lebih lazim di kantor-kantor Inggris, adalah frekuensi kita mendengar ungkapan Amerikanisme diucapkan oleh rekan-rekan Inggris."

Dia melanjutkan dengan mengatakan, “Banyak dari kita menggunakannya tanpa genap menyadari (menyadari untuk versi Amerika) bahwa mereka memiliki asal di seberang kolam. "

Mungkin perlu waktu sebelum kita mulai mengadopsi lebih banyak bisnis-Inggris di Amerika. Jangan berharap untuk mendengar orang mengeluh tentang antrian di bank dalam waktu dekat. Tapi tampaknya Inggris menangkap cara rekan bisnis Amerika berbicara.

Frasa Bisnis Amerika

Ini hanya contoh dari teka-teki yang membuat orang Inggris melakukan pencarian untuk mencari tahu apa yang dikatakan rekan Amerika mereka …

Merebus Kodok

Rupanya ini adalah makna ekspresi Amerika, seni mengelola transisi yang lancar, begitu banyak sehingga tanpa disadari. Analogi katak datang dari cerita rakyat bahwa katak melompat keluar dari air panas, tetapi tidak melakukan apa-apa jika airnya dipanaskan perlahan.

Sosis dan Sizzle

Ini adalah ungkapan yang digunakan dalam pemasaran tentang penjualan sizzle dan bukan sosis. Ini berarti menjual manfaat dan bukan fitur. (Versi lain dari ungkapan ini adalah menjual sizzle, bukan steak.)

$config[code] not found

Aces di Tempatnya

Kedengarannya cukup mudah bagi audiens Amerika. Jelas, ini berarti memiliki orang-orang terbaik dalam peran yang paling cocok untuk mereka. Di Inggris, ini omong kosong murni.

Inn kesembilan

Mereka tidak banyak bermain bisbol di Inggris. Kriket juga memiliki inning, tetapi ini tidak diterjemahkan. Anda mungkin ingin menghindari sebagian besar referensi olahraga kecuali jika Anda adalah penggemar sepak bola (err, football).

Berbicara Bahasa Asing

Komunikasi yang efektif adalah kunci untuk hubungan bisnis apa pun. Dan sementara orang Inggris telah mengadopsi beberapa frasa Amerika, itu akan mendorong bisnis kecil apa pun di AS untuk membalas.

Lihatlah stumpers yang banyak diucapkan di UK:

Melempar Spanner dalam Karya

Untuk benar-benar memahami arti dari ini, perlu diketahui bahwa spanner adalah kunci pas.

Chuffed to Bits

Jika mitra bisnis Anda memberi tahu Anda bahwa barang-barang itu dikocok, anggap itu sebagai pujian. Itu berarti mereka bahagia.

Lihatlah infografis lengkap dari Foothold America yang menyoroti frasa bisnis unik Amerika yang membingungkan orang Inggris:

Tandai Foto melalui Shutterstock

1