Cara Menjadi Penerjemah Bersertifikat DSHS di Negara Bagian Washington

Daftar Isi:

Anonim

Penerjemah yang bekerja untuk Departemen Layanan Sosial dan Kesehatan di negara bagian Washington diharuskan untuk lulus tes kefasihan dwibahasa dan disertifikasi sebelum melayani klien DSHS. Agar memenuhi syarat untuk ujian, pelamar harus berusia minimal 18 tahun, tetapi mereka tidak diharuskan memiliki pendidikan formal atau pengalaman. Pada 2014, sertifikasi tersedia dalam bahasa Spanyol, Rusia, Mandarin atau Cina Kanton, Vietnam, Kamboja, Korea, dan Laos.

$config[code] not found

Proses registrasi

Karyawan DSHS saat ini harus disetujui untuk pengujian bahasa oleh penyelia sebelum memberikan layanan interpretasi kepada klien DSHS. Pelamar luar harus mendaftar dan lulus ujian bahasa sebelum mereka dipekerjakan. Ujian ini juga tersedia bagi mereka yang mencari sertifikasi tetapi tidak melamar kerja dengan DSHS. Kandidat ini harus mendapatkan, melengkapi, dan menyerahkan aplikasi ujian ke kantor pengujian lokal mereka. Pelamar yang diterima menerima surat konfirmasi dan paket pretest melalui pos.

Komponen Penulisan

Semua ujian bahasa dimulai dengan bagian yang menguji kemampuan terjemahan tertulis mereka. Beberapa ujian, termasuk tes layanan sosial, mengharuskan pelamar untuk lulus tes menulis sebelum melanjutkan ke ujian lisan. Tes menulis mengevaluasi pemahaman bacaan, kemampuan terjemahan, dan pertanyaan kosa kata, tetapi kontennya tergantung pada keahliannya. Misalnya, penerjemah medis ditanyai tentang etika profesional, terminologi medis, dan prosedur klinis atau medis. Sebagian besar tes juga mencakup pertanyaan esai, di mana sampel dinilai berdasarkan organisasi, keterbacaan dan ketelitian.

Video Hari Ini

Dibawa ke kamu oleh Sapling Dibawa ke kamu oleh Sapling

Penilaian Lisan

Ujian lisan terdiri dari tiga bagian - interpretasi berturut-turut, interpretasi simultan dan terjemahan penglihatan. Interpretasi biasanya berhubungan dengan percakapan yang direkam dan terjemahan penglihatan membutuhkan pembacaan yang keras. Semua ujian lisan dievaluasi untuk kelancaran, tata bahasa, kosa kata dan pengucapan. Tingkat sertifikasi tertentu mungkin memiliki persyaratan lain. Misalnya, pekerja sosial yang lulus terjemahan penglihatan dan interpretasi berturut-turut diberikan status sertifikasi level 1, sementara mereka yang lulus semua segmen mendapatkan status level 2. Mereka yang disertifikasi di tingkat yang lebih tinggi memenuhi syarat untuk jumlah tugas yang lebih besar.

Pemeliharaan Sertifikasi

Setiap departemen menentukan skor kelulusan pada ujian, serta persyaratan tambahan apa pun. Penerjemah pengadilan, misalnya, harus memberi skor setidaknya 80 persen pada ujian tertulis dan 70 persen pada ujian lisan. Penerjemah juga harus tunduk pada pemeriksaan latar belakang. Penerjemah bersertifikat harus menyelesaikan kegiatan pendidikan berkelanjutan untuk mempertahankan status sertifikasi mereka, tetapi persyaratan tergantung pada spesialisasi. Misalnya, Pengadilan Washington melaporkan bahwa penerjemah pengadilan bersertifikat harus menyelesaikan 16 jam kegiatan pendidikan berkelanjutan yang disetujui DSHS setiap dua tahun.