Peran dan Tugas Penerjemah Pengadilan

Daftar Isi:

Anonim

Hak atas persidangan yang adil adalah salah satu landasan sistem hukum Amerika, tetapi terkadang menyediakannya bisa rumit. Banyak pendatang baru ke negara itu tidak dapat memahami bahasa Inggris, dan tidak dapat diadili dengan adil kecuali layanan penerjemahan disediakan. Jika Anda adalah orang terpelajar dengan bahasa Inggris yang kuat dan satu bahasa lain, Anda mungkin dapat memperoleh penghasilan penuh atau paruh waktu yang sehat sebagai juru bahasa pengadilan.

$config[code] not found

Keterampilan Dasar

Pengetahuan bahasa Inggris asli dan nyaris asli dan satu bahasa lain adalah persyaratan paling dasar untuk penerjemah pengadilan. Kefasihan percakapan hanya merupakan titik awal, karena penerjemah dan penerjemah pengadilan juga harus memahami sistem pengadilan dan kosa katanya. Penerjemah harus memiliki keterampilan untuk menerjemahkan secara mental antara bahasa Inggris yang digunakan di pengadilan dan bahasa lain yang dibutuhkan, baik secara bersamaan atau ketika pembicara lain berhenti. Penerjemah juga harus memberikan terjemahan penglihatan, membaca dokumen dalam bahasa Inggris dan secara bersamaan berbicara konten mereka dalam bahasa kedua.

Kewajiban

Peran utama juru bahasa pengadilan adalah untuk menyediakan terjemahan yang akurat dan tidak memihak yang menangkap arti literal dari pidato setiap orang. Penting untuk tidak menjelaskan atau memperluas apa pun yang dikatakan dalam bahasa apa pun, karena jika Anda melakukannya Anda berisiko memperkenalkan ketidakakuratan dan berpotensi mengubah jalannya persidangan. Untuk menghindari risiko atau kesan bias, Anda harus menghindari kontak dengan pihak mana pun yang terlibat dalam kasus ini. Jika Anda memiliki hubungan sebelumnya dengan seseorang yang terlibat dalam kasus ini, atau konflik kepentingan yang dipersepsikan, Anda perlu mengungkapkannya dan mengundurkan diri. Anda juga diharuskan untuk menjaga kerahasiaan ketika pekerjaan interpreting Anda memberi Anda akses ke informasi istimewa.

Video Hari Ini

Dibawa ke kamu oleh Sapling Dibawa ke kamu oleh Sapling

Pelatihan dan Sertifikasi

Di sebagian besar yurisdiksi, penerjemah dan juru bahasa profesional diwajibkan memiliki gelar sarjana. Tidak ada jurusan khusus yang diperlukan, tetapi juru bahasa membutuhkan keterampilan kosa kata yang kuat yang biasanya datang dengan pendidikan. Anda biasanya perlu menghadiri kelas orientasi, lulus ujian tertulis dan lisan, dan menjalani pemeriksaan catatan kriminal sebelum Anda dapat diterima sebagai juru bahasa pengadilan. Asosiasi Penerjemah dan Penerjemah Peradilan Nasional (NAJIT), Konsorsium untuk Akses Bahasa Di Pengadilan dan Daftar Penerjemah untuk Tunarungu semuanya menawarkan sertifikasi dalam penafsiran hukum. Pengadilan federal memiliki proses sertifikasi sendiri yang ketat untuk juru bahasa Spanyol-Inggris.

Karier

Permintaan penerjemah dan penerjemah tinggi, dan tidak akan hilang dalam waktu dekat. Biro Statistik Tenaga Kerja AS memproyeksikan 42 persen pertumbuhan pekerjaan untuk penerjemah dan juru bahasa antara 2010 dan 2020, tiga kali lipat rata-rata untuk semua pekerjaan. Prospek pekerjaan spesifik Anda akan bergantung pada tempat tinggal Anda, dan bahasa apa yang dapat Anda interpretasikan. Penerjemah bahasa Spanyol dibutuhkan di sebagian besar wilayah, tetapi permintaan akan bahasa seperti bahasa Farsi atau bahasa Vietnam mungkin sporadis. Saat Anda bekerja, bayarannya bagus. Situs web NAJIT melaporkan tarif $ 376 per hari untuk penerjemah bersertifikat pada 2008, dan $ 181 untuk penerjemah tidak bersertifikat.